Vos traductions - Page 2
La Compagnie du Dragon Vert

Le forum du 1er projet de reconstitution dans l'univers de J.R.R.Tolkien
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Vos traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
Mithrandir



Masculin Nombre de messages : 1998
Age : 29
Localisation : Grenoble
Date d'inscription : 22/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Ven 31 Mar 2006 - 11:25

Merci pour cette traduction Eru, beau travail.

_________________
The one thing I remember about Christmas was that my father used to take me out in a boat about ten miles offshore on Christmas Day, and I used to have to swim back. Extraordinary! It was a ritual. Mind you, that wasn't the hard part. The difficult bit was getting out of the sack.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://dragonvert.fr-bb.com
Nerdanel
Modératrice Accueil


Féminin Nombre de messages : 1460
Age : 28
Localisation : sur mon fil, la tête dans les nuages
Date d'inscription : 30/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Ven 31 Mar 2006 - 14:11

Eru toujours aussi bien inspiré pour les traductions! (En même temps, tu n'es pas prêt de perdre la main, avec ton HoMe! Razz )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://thedefouloireuh.blogspot.com
Jari
Administrateur


Masculin Nombre de messages : 3229
Age : 46
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor)
Personnage(s) : Jari
Date d'inscription : 24/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Ven 31 Mar 2006 - 14:36

Merci ! Smile
Va me tenir jusqu'à la retraite ce HoMe, le sens bien... jocolor

_________________
CB PopulusQue Dragonus
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Widfara



Féminin Nombre de messages : 857
Age : 26
Localisation : Dans les montagnes grises
Date d'inscription : 23/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Ven 31 Mar 2006 - 20:10

je me suis remise au travail et voilà le résultat:
(le poéme est issue du Seigneur des Anneaux, dans le passage avec les êtres des Galgal http://www.tolkiendil.com/doku.php?id=arts:traductions:sda:livre1:the_barrow_wight_incantation )

Froids sont la main, le coeur, les os,
Et froids les rêves dans le tombeau:
Jamais plus sur la pierre, l'éveil,
Jamais, tant que dure le soleil.

dans le vent noir, point d'astre ne luit,
Et sur cet or, ils restent sans bruit,
Jusqu'à l'emprise du Seigneur Sombre
Sur la mer, la terre devenues ombres.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Eorl-Eothain
Membre d'honneur


Masculin Nombre de messages : 10536
Age : 50
Localisation : Rohan/Tarn
Peuple(s) : Rohan
Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
Date d'inscription : 22/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Ven 31 Mar 2006 - 21:57

Excellent ! Smile

_________________
Winter is comming !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Aegalad



Masculin Nombre de messages : 3066
Age : 27
Localisation : Paris
Peuple(s) : Ouestfoldien indépendantiste
Homme doudoune
Nain supportable
Hobbit champêtre
Personnage(s) : Grimbold
Argan
Mjoðvitnir
Flambard Fierpied
Date d'inscription : 25/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Sam 1 Avr 2006 - 0:45

C'est the barrow wight incantation

Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never mare to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.
In the black wind the stars shall die,
and still on gold here let them lie,
till the dark lord lifts his hand
over dead sea and withered land.

……………………………………….
J'en avais proposé cela pour ma part, plutôt éloigné de l'original par la satructure et une traduction libérale (notamment le passage sur la cavale qui ne s'éveille jamais...). J'aime assez celle de Tinwë aussi Smile


Le cœur et l’os et la main froide,
Tels le sommeil sous le tombeau :
Nul étalon n’est en repos
Dessus le lit de pierre roide,
Jusqu’à ce qu’à la fin périssent
La Lune et le Soleil propices.
Dans un vent d’obscure noirceur
Toutes étoiles s’éteindront,
Aussi laissons-les au fronton
Dispenser leur or et leur heur,
Jusqu’à ce que le Noir Seigneur
Dresse sa main dessus son front
Dominant une aride mer
Et les lambeaux d’un grand désert.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Widfara



Féminin Nombre de messages : 857
Age : 26
Localisation : Dans les montagnes grises
Date d'inscription : 23/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Sam 1 Avr 2006 - 13:01

Ta traduction est belle! Very Happy Elle est aussi intéressante car tu en as changé le sens...
Pour la mienne, j'ai essayé de rester au plus prés du texte anglais (l'interet de cela est tout à fait discutable..) tant au niveau du rythme que de la métrique.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Aegalad



Masculin Nombre de messages : 3066
Age : 27
Localisation : Paris
Peuple(s) : Ouestfoldien indépendantiste
Homme doudoune
Nain supportable
Hobbit champêtre
Personnage(s) : Grimbold
Argan
Mjoðvitnir
Flambard Fierpied
Date d'inscription : 25/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Sam 1 Avr 2006 - 14:25

L'intérêt est en effet discutable, et je respecte les deux positions.
Une bonne traduction se doit de rester près du texte, mais sans doute que je préfère créer un texte qui m'est propre plutôt que de faire une bonne traduction en général Laughing

Divitiac, qui sait qu'il devrait avoir plus de respect pour les vers qu'a écrit le Professeur Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jari
Administrateur


Masculin Nombre de messages : 3229
Age : 46
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor)
Personnage(s) : Jari
Date d'inscription : 24/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Sam 1 Avr 2006 - 16:50

Moi aussi je préfère rester au plus près du texte. C'est une sorte de défi pour moi : traduire au plus juste tout en respectant la forme et les rimes.
Mais, Divitiac, je respecte ta façon de faire ! chacun fait selon son envie, et en tous cas j'aime beaucoup ce que tu fais. Wink

Tinwë : très jolie adaptation ! Very Happy

_________________
CB PopulusQue Dragonus
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nerdanel
Modératrice Accueil


Féminin Nombre de messages : 1460
Age : 28
Localisation : sur mon fil, la tête dans les nuages
Date d'inscription : 30/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Sam 1 Avr 2006 - 19:34

Je pense que les deux traductions se valent : elles sont excellentes. Moi je vote pour que les deux soient utilisées! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://thedefouloireuh.blogspot.com
Eorl-Eothain
Membre d'honneur


Masculin Nombre de messages : 10536
Age : 50
Localisation : Rohan/Tarn
Peuple(s) : Rohan
Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
Date d'inscription : 22/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Sam 1 Avr 2006 - 20:28

Nous n'aurons de toute façon jamais assez de versions pour passer nos longues soirées autour du feu ! Wink

_________________
Winter is comming !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Vos traductions   Mar 16 Déc 2008 - 14:37

Après avoir lu toutes ces traductions, je rougis de ma fierté concernant les miennes >.< Ca m'apprendra à me penser forte en quelque chose, tiens Very Happy
Mais j'ai une question à nos amis traducteurs : Quel type de dictionnaire utilisez-vous ? (si vous en utilisez un, bien sûr). Un bilingue français-anglais ou un anglais-anglais tout bête ?

Allez, je retourne à mes brouillons et peut-être oserai-je poster quelque chose ce soir @.@
Revenir en haut Aller en bas
Widfara



Féminin Nombre de messages : 857
Age : 26
Localisation : Dans les montagnes grises
Date d'inscription : 23/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Mar 16 Déc 2008 - 16:38

Oh, cool, un nouveau message sur cette section!! Very Happy
Quant au dictionnaire, j'utilise bien ce que j'ai sous la main, voire même sur mon petit ordinateur, de toute façon il est rare que je conserve le mot ou la formule indiqué.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jari
Administrateur


Masculin Nombre de messages : 3229
Age : 46
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor)
Personnage(s) : Jari
Date d'inscription : 24/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Mar 16 Déc 2008 - 19:25

Moi j'utilise un dictionnaire unilingue anglais de 1966 en deux volumes (1966, année essentielle !), ou encore l'Online Etymology Dictionary. Sinon pour le bilingue il m'arrive parfois de passer par le dico CNRS online qui est très bien fait. Certains dictionnaires de moyen anglais sont parfois très utiles (online aussi, il y en a de très bons), même si mon dico d'anglais anglais me fournit en général tout ce qu'il me faut au niveau des interprétations poétiques et archaïques.
Mais n'hésite pas à poster surtout !

_________________
CB PopulusQue Dragonus
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Vos traductions   Mar 16 Déc 2008 - 20:17

@tinwë : Héhé, cette section fait partie des raisons principales de ma venue Very Happy poèmes et chansons power !

@Eru : D'accord, donc en fait niet des trucs grands public comme Wordreference ou Harrap's ?
Remarque on est pas loin, mon unilingue date de 1974 xD
Wi, mais c'est assez effrayant quand on voit toutes les belles choses qu'il y a ici ! Je me lancerai peut-être un peu plus tard.
Revenir en haut Aller en bas
Thalion



Masculin Nombre de messages : 4480
Age : 26
Peuple(s) : Gondor
Personnage(s) : Thalion, Cityboy
Date d'inscription : 14/07/2007

MessageSujet: Re: Vos traductions   Mar 16 Déc 2008 - 20:24

Isilion a écrit:

Allez, je retourne à mes brouillons et peut-être oserai-je poster quelque chose ce soir @.@

Je suis impatient de te lire Smile

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jari
Administrateur


Masculin Nombre de messages : 3229
Age : 46
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor)
Personnage(s) : Jari
Date d'inscription : 24/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Mar 16 Déc 2008 - 20:59

Ah ben Harrap's c'est bien, mais il faut souvent un petit truc en plus, le père Tolkien aimant à ses heures le vocabulaire varié, à multiple sens, et archaïque^^

_________________
CB PopulusQue Dragonus
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Vos traductions   Mer 17 Déc 2008 - 15:02

@Rawby : Merchi !

@Eru : Je suis bien d'accord, c'est pour cela que je m'intéressais à ce que possédait les autres érudits de ce lieu Very Happy

Bon, après moult hésitations, je me lance. Voici ma version de la Vieille Chanson de Marche, dont on peut trouver la VO par ici.
C'est encore un peu en chantier, j'ai notamment du mal à retrouver le rythme originel du poème (mais j'ai essayé de garder le motif des rimes). La poésie demande une rigueur qui me manque parfois ;P De l'aide, quelqu'un ? ^^

La Route avance inlassablement
Depuis la porte où elle partit.
Désormais très loin elle s'étend,
Et je dois suivre, si je le puis,
La poursuivant de mes pieds las,
Jusqu'à ce qu'une plus grande voie
Unisse chemins et sentiers par là.
Et puis après ? Rien ne se voit !

La Route avance inlassablement
Depuis la porte où elle partit.
Désormais très loin elle s'étend,
Qu'un autre la suive, s'il le puit !
Qu'il commence un nouveau trajet,
Car je tournerai mes pieds las
Vers l'auberge toute illuminée,
Afin de passer ma nuit là.

Pourtant, derrière le tournant attend peut-être
Une nouvelle route ou une porte secrète;
Et bien que souvent je suis passé à côté
Un jour viendra où enfin je pourrai
Prendre les chemins cachés qui vont
Au-delà des mers, par delà les monts.


Dernière édition par Isilion le Jeu 18 Déc 2008 - 15:21, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Eorl-Eothain
Membre d'honneur


Masculin Nombre de messages : 10536
Age : 50
Localisation : Rohan/Tarn
Peuple(s) : Rohan
Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
Date d'inscription : 22/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Mer 17 Déc 2008 - 15:44

Je trouve ta version tres belle !

_________________
Winter is comming !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Vos traductions   Mer 17 Déc 2008 - 23:07

Merci merci ! Rien à redire ?
Revenir en haut Aller en bas
Jari
Administrateur


Masculin Nombre de messages : 3229
Age : 46
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor)
Personnage(s) : Jari
Date d'inscription : 24/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Mer 17 Déc 2008 - 23:12

Oh si ! Laisse-moi juste un peu de temps oui

_________________
CB PopulusQue Dragonus
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Vos traductions   Mer 17 Déc 2008 - 23:15

Héhé ! Quand on me dit ça... je sens que je vais me faire découper l'ego en petits morceaux Very Happy

*prépare un sac pour récupérer les futurs miettes de sa confiance en soi*


Dernière édition par Isilion le Jeu 18 Déc 2008 - 15:18, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Jari
Administrateur


Masculin Nombre de messages : 3229
Age : 46
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor)
Personnage(s) : Jari
Date d'inscription : 24/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Mer 17 Déc 2008 - 23:52

Mais non voyons oui Je sais combien cet exercice est difficile.
Globalement, je trouve que ta traduction est agréable, même si par ci ou par là des libertés sont prises sur le sens. On est parfois obligé de le faire, je le concède, le passage au français n'étant pas aisé.
Des petites remarques donc :

Citation :
La poursuivant de mes pieds las,
Jusqu'à ce qu'une plus grande voie
Unisse chemins et sentiers par là.
Et puis après ? Rien ne se voit !

Pursuing it with weary feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
Là première chose, goût personnel sans doute : tu rends 4 rimes identiques (ou presque), là où Tolkien fait 2+2. Je trouve un peu dommage de ne pas tenter de restituer cela, d'autant que voie/voit et las/là, c'est un peu "facile". D'ailleurs je trouve "unisse chemins et sentiers par là" peu heureux, on dirait surtout que tu as voulu caser la rime :p

Citation :
Qu'un autre la suive, s'il le puit !
Admettons que la licence poétique serve la pénurie de rime^^

Citation :
Qu'il commence un nouveau trajet,
Car je tournerai mes pieds las
Vers l'auberge toute illuminée,
Afin de passer ma nuit là.

Let them a journey new begin,
But I at last with weary feet
Will turn towards the lighted inn,
My evening-rest and sleep to meet.
On retrouve le las/là, et je trouve dommage que le dernier vers perde de son sens et de sa puissance : "My evening-rest and sleep to meet."

Citation :
Et bien que souvent je suis passé à côté
Là je mettrais le conditionnel : sois.

Citation :
Un jour viendra où enfin je pourrais
Prendre les chemins cachés qui vont
Au-delà des mers, par delà les monts.

A day will come at last when I
Shall take the hidden paths that run
West of the Moon, East of the Sun.
Bon là, détournement complet du sens oui Je peux comprendre, en fin de poème on a envie d'en finir :p

Bon voilà, ne prends pas mal ces remarques, l'exercice est difficile et tu t'en sors bien pour un premier jet je trouve. Je pourrai faire quelques suggestions en privé si tu le veux bien, même s'il est toujours plus facile de critiquer que de faire. Smile

_________________
CB PopulusQue Dragonus
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Vos traductions   Jeu 18 Déc 2008 - 0:05

Je ne les prends absolument pas mal, c'est moi qui ai demandé ces critiques Very Happy

En ce qui concerne les 4 premières rimes, selon mon dico de phonétique elles ne sont pas complètement similaires et c'est le cas pour mes oreilles aussi. (Moi qui me suis embêtée à suivre le motif de 2 + 2 ... pour rien xD)
Après, oui, c'est assez facile, c'est sûr, mais c'est un petit chant de marche hobbit, pas un grand Lai en sindarin. ^^ Donc ça ne me gêne pas trop de faire dans la facilité, pour un premier jet en dix-quinze minutes xD

Je suis d'accord pour la perte de l'evening-rest and sleep to meet, mais là, errrr, je me suis un peu retrouvée bloquée. Une suggestion, peut-être ? Smile

Ah oui, alors ça Very Happy C'est parce que je ne suis pas d'une école de traduction "mots à mots", et j'ai voulu mettre quelque chose qui sonnait mieux aux oreilles françaises. (Au début j'avais mis "au delà des vaux, par delà les monts" mais c'était vraiment moche à entendre) Et pour la rime c'était quand même drôlement plus pratique Very Happy

Pour le reste, mh, je pense que c'est une question de goût. En tout cas merci beaucoup d'avoir pris le temps de me corriger et de me donner ton avis. N'hésite pas à le refaire, j'apprécie toujours qu'on m'aide à progresser Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Jari
Administrateur


Masculin Nombre de messages : 3229
Age : 46
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor)
Personnage(s) : Jari
Date d'inscription : 24/03/2006

MessageSujet: Re: Vos traductions   Jeu 18 Déc 2008 - 0:37

Petite suggestion comme ça :
Citation :
And though I oft have passed them by,
A day will come at last when I
Shall take the hidden paths that run
West of the Moon, East of the Sun.
Suggestion :
Citation :
Et bien que souvent je sois passé à côté,
Le jour enfin viendra où je pourrai
Suivre les chemins secrets courant
Après le Couchant, avant le Levant.

Sinon t'inquiète, je t'ai dit : pour un premier jet vite fait c'est bien Smile

_________________
CB PopulusQue Dragonus
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Vos traductions   Aujourd'hui à 14:31

Revenir en haut Aller en bas
 

Vos traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Compagnie du Dragon Vert :: L'Auberge du Dragon Vert :: Chants et poésie-