|
|
|
|
Aller à la page : 1, 2  |
| Auteur |
Message |
Thorongil
Modérateur section Equipements

Age : 19
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2286
Localisation : Paris
Peuple(s) : Gondor Personnage(s) : Baranor
|
Sujet: La langue de la Marche Mer 29 Mar - 13:58 |
|
|
Voici quelques pistes pour les aspirants Rohirrim.
D'abord, un extrait de "Instant Old English", par le Prfoesseur Cathy Ball, traduit avec son autorisation.
Salutations : Ic grete þe. Je te salue.
Wes ðu hal. Hal wes þu. Salut! ou Adieu! Sy ðu hal. (‘sois salué/en santé/bien etc.)’) Wes gesund.
Beoð ge gesunde. Salut! ou Adieu! (pluriel) Wilcume. Bienvenue! Wilcuman la, mine hlafordas. Soyez bienvenus, mes seigneurs!
Formules d’adresse Broðor min Mon frère, ... Sweostor min Ma soeur, ... Leof Ami, ... (ou Monsieur, ...) Hlaford Seigneur, ... Hlaford min Mon seigneur, ... Hlæfdige Dame, ... Hlæfdige min Ma Dame, ... Men ða leofestan Très chers hommes, ... Leofe broðra Chers frères, ...
Présentations Hwæt eart þu? Qui es-tu? Beowulf is min nama. Mon nom est Beowulf. Min nama is Michael. Mon nom est Michael.
Interjections Wa me Pauvre de moi! Eala Hélas! (etc.) La Oh! Ah! (etc.) Wa la wa Malheur! (etc.)
Réponses courtes : Giese. Gea. Oui
Nese. Non.
Ic þe þancas do Merci [Je te “donne des remerciements”] Ic sæcge eow þancas Merci [Je vous (pluriel) dis merci] Ic þancie þe Merci [Je te remercie] Soþ is þæt þu segst! Ce que tu dis est vrai! Ic nat. Je ne sais pas.
Connecteurs utiles : and et ac mais
La prononciation de l'Ancien Anglais est loin d'être évidente. Je vais m'efforcer d'en faire un résumé accessible à tous; dans l'attente, quelques liens vers des enregistrements pourront sans doute vous servir, ne serait-ce que pour vous imprégner de l'esthétique phonétique de la langue.
http://www.engl.virginia.edu/OE/Beowulf.Readings/wave/beo91p.wav http://www.engl.virginia.edu/OE/Guide.Readings/PracticeA.html http://www.engl.virginia.edu/OE/Guide.Readings/PracticeB.html Ceux qui sont relativement bons en Anglais devraient même comprendre, dans les deux liens du bas, ce qui se dit.
A suivre...
Dernière édition par le Mer 29 Mar - 14:38, édité 1 fois |
|
 |
|
Mithrandir

Age : 20
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 1982
Localisation : Grenoble
|
Sujet: Re: La langue de la Marche Mer 29 Mar - 14:26 |
|
|
Je conseille à ceux qui sont interessés par le vieil-anglais de se procurer le Manuel de l'Anglais du Moyen Age, par Fernand Mossé. IL est très difficile à obtenir, car relativement vieux, mais reste l'un des rares ouvrages en français qui ait cette qualité. _________________ Blow, blow, thou winter wind, thou art not so unkind as man's ingratitude. |
|
 |
|
Eru / Jari
Administrateur

Age : 38
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2321
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari
|
Sujet: Re: La langue de la Marche Mar 4 Avr - 21:56 |
|
|
J'ai commencé à sonder HoMe XII et plus précisément l'Appendice des langues pour essayer de trouver des éléments sur la langue des Rohirrim. Voici ce que j'ai trouvé pour l'instant (traduc perso) :
Le parler des Hommes du Rohan, qui vinrent du Nord et usèrent toujours entre eux de leur langue ancestrale (bien que la plupart d'entre eux utilisât aussi le Parler Commun (P.C.) à la manière de leurs alliés du Gondor), je l'ai représenté par de l'anglais ancien, comme si les événements se situaient il y a mille ans, ou étaient distants de nous comme les jours d'Eorl le Jeune l'étaient de ceux de Theoden de Rohan.
Les Eorlings, ou Rohirrim comme on les appelait en Gondor, utilisèrent toujours leur propre langue nordique ; car les Cavaliers de Rohan ne sortirent d'Eotheod près des sources de l'Anduin que quelques cinq cents ans avant les jours ici évoqués. Cependant, à l'exception des plus modestes d'entre eux, ils usaient tous du P.C. à la manière du Gondor. Dans le pays de Dun aussi les Dunlendings, peuple en déclin, restant de ceux qui vivaient jadis dans le Rohan occidental avant la venue des Rohirrim, s'accrochaient encore à leur propre parler. Celui-ci était totalement différent du Westron, et provenait, à ce qu'il semble, de quelque autre langue des Hommes, d'un genre différent de celle des Atani, les Pères des Hommes. Une langue similaire et apparentée était probablement jadis parlée à Bree.
Dans les écrits du Livre Rouge on trouve en différents endroits des allusions au fait que les Hobbits, entendant la langue des Cavaliers du Rohan, ressentirent qu'elle était très proche de la leur, et reconnurent certains des mots utilisés, bien qu'ils ne pussent comprendre la langue dans son ensemble. Depuis que j'ai, par nécessité, converti le Parler Commun (P.C.) des Hobbits en anglais, il m'est apparu qu'il serait dès lors absurde d'abandonner entièrement l'autre forme de la langue apparentée du Rohan. Malgré sa parenté avec le P.C., la langue des Rohirrim avait également subsisté dans une forme beaucoup plus archaïque, et était, y compris dans son nouveau foyer du sud, beaucoup moins imprégnée de mots étrangers (Noldorin ou Quenya) ; je lui ai donc subsitué une forme de langage voisin du vieil-anglais, dès lors que cette langue, qui avait abandonné son foyer ancestral pour un autre, présentait la même relation à l'anglais moderne (notamment en ce qu'elle ne comportait pas d'influences françaises ou latines) que la langue de la Comté pouvait présenter à celle de la Marche.
Cette traduction ne présentait pas de difficultés, car les Rohirrim utilisaient un vocabulaire très proche de celui des nos propres ancêtres. J'ai généralement préféré prendre en compte le sens des noms plutôt que leur forme ; j'ai cependant choisi, là où c'était possible, des noms en vieil-anglais présentant la même longueur, et n'ai composé des noms, tels Freawine, Eomer, Eowyn, Hasufel, Halifirien, que quand les noms originaux l'étaient également. L'élément eo-, qui apparaît souvent (de manière naturelle, étant un mot ancien signifiant 'cheval', chez un peuple très attaché aux chevaux), correspond à l'élément loho- ou lo- , qui porte la même signification. Ainsi Eotheod, 'Peuple des Chevaux' ou 'Pays des Chevaux', se traduit Lohtur. Theoden, comme la plupart des autres noms royaux, est un ancien mot pour 'roi', correspondant à turac- dans le langage du Rohan.
Note. Dans quelques cas, pas systématiquement, j'ai modifié les noms communs ou les noms propres de la Marche, les rendant plus proches de l'anglais moderne, notamment en ce qui concerne l'orthographe. Des exemples, à divers degrés, de ce processus sont : Dunharrow (= Dun-harug 'colline-sanctuaire'), Starkhorn, Entwash, Helm's Deep, Combe ; Halifirien (= Halig-firgen 'sainte-montagne'); Fenmarch pour Fenmerce; Shadowfax pour Scadufax. De la même façon dans "Le Hobbit", Oakenshield fut anglicisé à partir de Eikinskialdi. Le nom Rohan est lui-même d'origine Noldorine, traduction du mot local Lograd (Eo-marc 'Marche des Cavaliers'). Sa forme exacte était Rochann, mais la forme Rohan correspond à la véritable prononciation du Gondor, dans laquelle la médiale ch s'affaiblit en h dans le langage courant.
Cette traduction présentait un inconvénient que je n'avais pas prévu. Les 'notes linguistiques' sur l'origine des mots particuliers aux Hobbits ont aussi été 'traduites'. J'ai déjà fait allusion à la transposition de la parenté -réelle- entre le mot Rohan 'cugbagu' et celui de la Comté 'cubuc' dans une parenté que j'ai imaginée entre 'holbytla' et 'hobbit'. D'autres exemples : 'Stoor', en référence à un mot Nordique signifiant 'grand' (cf. le mot scandinave 'stor-', 'grand'), est une traduction du mot Hobbit 'tung' qu'on trouve sous une forme similaire à Dale. Le mot supposé Hobbit 'mathom', apparenté au mot Rohan (vieil-anglais) 'mathum', est une traduction du vrai mot Hobbit 'cast' (anc. 'castu') comparé à 'castu' dans la langue du Rohan. De même, le mot Rohan 'smygel', en fait un mot de vieil-anglais signifiant 'trou', apparenté au mot d'origine Nordique 'smug / smeag' (smaug), représente ici le véritable mot Rohan 'trahan', apparenté au Hobbit 'tran'. A partir de 'smygel' j'ai imaginé un dérivé moderne 'smile' (ou 'smial') ayant une parenté similaire avec sa forme ancienne. 'Smeagol' et 'Deagol' sont ainsi des équivalents en vieil-anglais de 'Trahand' et 'Nuhund', respectivement 'capable de ramper dans un trou' et 'capable de dissimulation, secret'. (Smaug, le nom du Dragon, est une figuration en termes similaires, dans le cas précis d'un personnage tirant plus vers le 'scandinave', du nom 'Tragu' que l'on trouve à Dale, et qui est probablement apparenté à la racine 'trah-' de la Marche et de la Comté)
Je complèterai dès que possible.  _________________
 |
|
 |
|
Eorl-Eothain
Administrateur

Age : 42
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 5681
Localisation : Rohan/Tarn
Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
|
Sujet: Re: La langue de la Marche Mar 4 Avr - 22:07 |
|
|
Merci, excellentes informations !  _________________
 "Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute" |
|
 |
|
Eru / Jari
Administrateur

Age : 38
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2321
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari
|
Sujet: Re: La langue de la Marche Ven 14 Avr - 18:04 |
|
|
"Wyn" a plusieurs sens et utilisations : tout d'abord, cela désigne quelque chose en rapport avec le plaisir (joie, plaisir, délectation, fierté, et pourquoi pas amour, dans le sens que je voulais lui donner...) ; d'autre part il est utilisé comme épithète désignant une personne, un être humain (un peu comme "san" en japonais). J'ai d'ailleurs trouvé un exemple donné pour cela, qui est assez étonnant : Eorla wyn. A signaler qu'Eorl désigne en O.E. une personne de haute noblesse chez les anglo-saxons. Connaissant la mixité des influences chez Tolkien, et sa malice, cela ne m'étonnerais pas outre mesure qu'il se soit "amusé" un peu à mélanger diverses choses.  _________________
 |
|
 |
|
Thorongil
Modérateur section Equipements

Age : 19
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2286
Localisation : Paris
Peuple(s) : Gondor Personnage(s) : Baranor
|
Sujet: Re: La langue de la Marche Ven 14 Avr - 18:55 |
|
|
Il faut aussi penser qu'il simplifiait les orthographes. Par exemple, l'élément "wyn" en Ancien Anglais est en fait "wynn". Les "æ" sont, ce me semble, devenus des "a". D'autres doivent m'échapper... Je veux dire qu'il faut d'autant plus se méfier du malicieux professeur Tolkien que les orthographes peuvent nous confondre.
Dernière édition par le Sam 13 Mai - 19:28, édité 1 fois |
|
 |
|
Mithrandir

Age : 20
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 1982
Localisation : Grenoble
|
Sujet: Re: La langue de la Marche Ven 14 Avr - 20:59 |
|
|
Un eorl peut être défini comme un Jarl, un comte ou un guerrier.
Nombre de lettres en vieil anglais, sont passés dans le dictionnaire phonétique. Elles n'ont donc pas totalement disparu, mais ont été simplifié. _________________ Blow, blow, thou winter wind, thou art not so unkind as man's ingratitude. |
|
 |
|
Eorl-Eothain
Administrateur

Age : 42
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 5681
Localisation : Rohan/Tarn
Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
|
Sujet: Re: La langue de la Marche Mar 2 Mai - 12:14 |
|
|
"Salutations : Ic grete þe. Je te salue.
Wes ðu hal. Hal wes þu. Salut! ou Adieu! Sy ðu hal. (‘sois salué/en santé/bien etc.)’) Wes gesund.
Beoð ge gesunde. Salut! ou Adieu! (pluriel) Wilcume. Bienvenue! Wilcuman la, mine hlafordas. Soyez bienvenus" Comment écrire ces mots en lettres modernes en respectant la sonorité ?  _________________
 "Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute" |
|
 |
|
Thorongil
Modérateur section Equipements

Age : 19
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2286
Localisation : Paris
Peuple(s) : Gondor Personnage(s) : Baranor
|
Sujet: Re: La langue de la Marche Mar 2 Mai - 12:22 |
|
|
Euhm, déjà, thorn (þ) et eth(ð) sont simplifiées chez Tolkien en "th". Pour lire ce "th", je vous renvoie au topic de prononciation ^_^ Le problème de ce petit paragraphe est que je n'avais pas de c et de g avec accent dessus... donc on ne fait pas la différence pour les prononcer. Dans les exemples cités, ce sont tous des "g" et "c" durs (comme dans "gaga" et "caca") sauf le "g" de "ge", qui se lit plutôt comme un "y" (de là vient le pronom archaïque pour la deuxième personne du pluriel, à savoir "ye", et du coup le moderne "you"). Le "hl" de "hlafordas" donne comme un "ll" Gallois, un "h" aspiré suivi d'un "l". Pas évident pour tout le monde lui...
Edit: j'avais oublié le "c" dans "ic", qui se lit un peu comme un "tch". "itche grete the". |
|
 |
|
Chris

Age : 18
Inscrit le : 30 Mar 2006
Messages : 2606
Localisation : Les Forêts du Nord-Est
|
Sujet: Re: La langue de la Marche Lun 10 Juil - 1:37 |
|
|
les Rohirrims possèdent eux-mêmes un dialecte propre, en voici quelques extraits :
lathspell = mauvaise nouvelle, surnom que grima donne a gandalf dwimordene = terme désignant la Lorien hobbytlan = terme désignant les hobbits
westu theoden hal : ce sont les paroles dites par eomer devant theoden après sa libération
ferthu theoden hal : ces paroles sont dites par eowyn quand celle-ci tend a theoden une coupe pour que celui-ci y boive
je pourrait me risquer a déduire que ‘hal’ signifierait ‘roi’ ? que ‘westu’ et ‘ferthu’ sont des impératifs ? ‘ferthu’ signifierait ‘buvez’ et ‘westu’ peut être ‘glorifiez’ ?( l’égale de eglerio en sindarin ?)
(j'ai recuperer une de mes reponses sur l'ancien forum) _________________ The only very important thing is; What a man can do, or, what a man can't do. To freedom! A way of life... Search a Ghost in the fog... Inside my shell I've Wait and bleed http://fr.youtube.com/watch?v=mGyjJb6GFvM http://fr.youtube.com/watch?v=1unzN2zsA4k |
|
 |
|
Thorongil
Modérateur section Equipements

Age : 19
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2286
Localisation : Paris
Peuple(s) : Gondor Personnage(s) : Baranor
|
Sujet: Re: La langue de la Marche Lun 10 Juil - 10:51 |
|
|
| Tu pourrais te risquer à lire ce qu'il y a au dessus -_- |
|
 |
|
Lomelinde
Age : 28
Inscrit le : 13 Juil 2006
Messages : 33
Localisation : Toulon
|
Sujet: Re: La langue de la Marche Jeu 13 Juil - 11:09 |
|
|
En fait non i_edhel_legolas, ces mots ne sont rien d'autre que du vieil anglais, bien que holbytla (pl. holbytlan) soit un cas un peu "à part".
Voici une liste exhaustive des véritables termes du rohirique (ou rohanais) :
dûkan p. pr. habitant, qui habite. [AppF/1233] kastu n. trésor, joyau, v.a.māðum.[AppF/1232, PMe/83] kûd n. trou. [AppF/1233] kûd-dûkan n. « habitant de trou » (lit.), nom donné par les Rohirrim aux Hobbits, v.a. holbytla. [AppF/1233] lō- préf. n. cheval, v.a. eoh. [PMe/53] Lōgrad n. « Marche des Chevaux » (lit. [Lô-grad]), v.a. Éomarc, o. Rokhann, s. Ro(c)han(d). [PMe/53/81] loho- préf. n. cheval, v.a. eoh. [PMe/53] Lohtūr n. Pays & Peuple des Chevaux, v.a. Éothéod. [PMe/53/81] maur- préf. adj. Arch. & Poét. sage, expérimenté. [PMe/50] Nahald n. pr. « Le Secret » (lit.), v.a. Déagol. [AppF/1232] nahand adj. secret. [PMe/54] róg, pl. rógin n. Homme Sauvage, Wose. [C&LI/789] trah- base creuser sous terre (?). [PMe/54] Trahald n. pr. « Le Fouisseur » (lit.), v.a. Sméagol. [AppF/1232] trahand adj. fouisseur. [PMe/54] tûrak n. roi (orthographié tūrac- p. 53). [PMe/53/81] Tûrak n. pr. dernier Roi du Rohan de la Deuxième Lignée, v.a. Théoden. [PMe/53/81]
Si Tolkien ne développa pas le rohirique, il fut malgré tout très prolixe pour ce qui est des noms en vieil anglais. Ainsi, j'ai recensé presque 160 termes inventés par Tolkien en vieil anglais ayant trait aux Cavaliers !
Je vous informe également qu'un projet dont j'ai la charge devrait voir le jour dans le dernier trimestre de cette année, il s'agit du Livre de la Marche. Cet ouvrage aura pour but de synthétiser l'ensemble des données à notre disposition sur ce merveilleux peuple, si cher au coeur de Tolkien. Il sera divisés en plusieurs chapitres (histoire, géographie, culture & société, Personnages, etc.). La partie sur la langue des Cavaliers dont j'ai eu particulièrement la charge fait 25 pages. Elle vous sera, je l'espère d'un quelconque intérêt.
Je pense sans éxagérer que même les plus érudits de l'univers de Tolkien y apprendrons ou redécouvrirons des choses.
Dernier détail mais pas des moindre : l'ouvrage sera proposé gratuitement au téléchargement sur notre site. 
Cordialement,
Lomelinde responsable de la section Langues de l'association Tolkiendil |
|
 |
|
Mithrandir

Age : 20
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 1982
Localisation : Grenoble
|
Sujet: Re: La langue de la Marche Jeu 13 Juil - 13:51 |
|
|
C'est toujours un plaisir l'ami. _________________ Blow, blow, thou winter wind, thou art not so unkind as man's ingratitude. |
|
 |
|
Eorl-Eothain
Administrateur

Age : 42
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 5681
Localisation : Rohan/Tarn
Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
|
Sujet: Re: La langue de la Marche Jeu 13 Juil - 15:57 |
|
|
J'attends la parition de cet ouvrage avec impatience !  _________________
 "Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute" |
|
 |
|
Lomelinde
Age : 28
Inscrit le : 13 Juil 2006
Messages : 33
Localisation : Toulon
|
|
 |
|
|
|
| Page 1 sur 2 |
Aller à la page : 1, 2  |
|
| Permission de ce forum: |
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|
|
|
|
|
| |