| | Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction | |
| Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  | | Auteur | Message |
|---|
Rawbell

 Age : 17 Inscrit le : 14 Juil 2007 Messages : 1111 Peuple(s) : Gondor Personnage(s) : Belegraw, cityboy.
| Sujet: Re: Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction Sam 26 Avr - 12:37 | |
| Très intéressant ça ! _________________
   |
|  | | Mithrandir

 Age : 20 Inscrit le : 22 Mar 2006 Messages : 1979 Localisation : Grenoble
| Sujet: Re: Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction Sam 26 Avr - 13:36 | |
| Encore un peu de Beowulf.
(211-216) :
| Citation: | Time had now flown; afloat was the ship, boat under bluff. On board they climbed, warriors ready; waves were churning sea with sand; the sailors bore on the breast of the bark their bright array, their mail and weapons […]
Enfin le moment venu, le navire fut mis à flot au bord des falaises abrupts. Ils embarquèrent alors, préparés au voyage : bouillonnantes les vagues de sable dans les flots, les soldats au sein de la nef portaient leur brillant apparat […] |
(225-228) :
| Citation: | […] Up then quickly the Weders’ clansmen climbed ashore, anchored their sea-wood, with armor clashing and gear of battle: God they thanked […]
[…] Avec célérité alors les Weders abordèrent le rivage, et amarrèrent le fût des mers, avec leur équipement de guerre et leurs cliquetantes armures […] |
(321-324) :
| Citation: | […] Corselets glistened hand-forged, hard; on their harness bright the steel ring sang, as they strode along in mail of battle, and marched to the hall.
[…] Les corselets forgés à la main miroitaient, leurs lumineux harnois d’anneaux d’aciers chantaient, comme ils se dirigeaient à grands pas vers la demeure dans leurs mailles de bataille. |
(333-335) :
| Citation: | Whence, now, bear ye burnished shields, harness gray and helmets grim, spears in multitude? […]
D’où venez-vous donc ainsi équipé de boucliers vernis, d’ harnois gris, de heaumes graves et lances en multitude ? […] |
(402- 406) :
| Citation: | Then hied that troop where the herald led them, under Heorot’s roof: the hero strode, hardy ‘neath helm, till the hearth he neared. Beowulf spake, -- his breastplate gleamed, war-net, woven by wit of the smith: […]
La bande se hâta derrière le héraut, sous le toit d’Heorot : le héro avança à grands pas, hardi sous son heaume, jusqu’à ce qu’il les mène près de l’âtre. Beowulf parla - son plastron habillement tissé par le forgeron miroitait de mille feux : […]
|
(549-553) :
| Citation: | Now the wrath of the sea-fish rose apace; yet me ‘gainst the monsters my mailed coat, hard and hand-linked, help afforded, battle-sark braided my breast to ward, garnished with gold.
S’éveilla ainsi incontinent le courroux des monstres marins ; à ce moment ma solide cotte de maille se montra précieuse, protégeant ma poitrine de ses maillons dorés – chemise gardienne, tissée à la main. |
_________________ Blow, blow, thou winter wind, thou art not so unkind as man's ingratitude.
Dernière édition par Mithrandir le Sam 26 Avr - 21:14, édité 1 fois |
|  | | Elwe

 Age : 28 Inscrit le : 24 Juil 2007 Messages : 1698 Localisation : Strasbourg Peuple(s) : - Dúnadan d'Arnor
- Soldat du Gondor
- Nazgûl du Mordor Personnage(s) : - Alraen
- Torgon?
- Khâmul II
| Sujet: Re: Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction Sam 26 Avr - 14:34 | |
| Parbleu, le Rohan en mailles galvanisées Merci Ruru, moi qui avait toujours pris l'assimilation de ces peuples comme choses admises.  _________________
 |
|  | | Sigeferth Modérateur section Equipements

 Age : 25 Inscrit le : 05 Oct 2006 Messages : 1386 Localisation : A la Sigy's Shoes Inc. Peuple(s) : Rohirrim
| Sujet: Re: Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction Sam 26 Avr - 15:56 | |
| Hmmm, si on commence à sourcer le Rohan avec Beowulf, beaucoup ne pourront pas suivre financièrement (et je connais des gardes royaux qui vont devoir rabaisser leur prétentions ).
Enfin, ceci dit, Beowulf s'ancre quand même dans un contexte historique précis (fin Ve-début VIe). Enfin, je dis ça, mais bon....les sources seules trancheront  _________________ Evocation Piège à cons |
|  | | Mithrandir

 Age : 20 Inscrit le : 22 Mar 2006 Messages : 1979 Localisation : Grenoble
| Sujet: Re: Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction Sam 26 Avr - 16:40 | |
| Pour comprendre Beowulf il faut, comme tu le dis si bien, prendre en compte le contexte historique. Ce que je trouve intéressant est d'insister sur le fait que bien que le poème soit écrit en vieil-anglais, l'histoire est l’emblème même du rapprochement lingusitico-culturel des mondes anglo-saxons et scandinaves. Rappelons encore, que sans l’intervention d’Alfred au IXe siècle (je crois) l’Angleterre et tout ce qu’elle contient aurait été anéanti. Grâce au Danelaw le vieil-anglais parvint à survivre et à entrer en contact, dans les provinces principalement, avec le vieux-norrois. Va s’en suivre un processus de pidginisation et de créolisation de la langue – je vous passe les détails barbares – qui va grandement simplifier et enrichir les dialectes, et la culture anglo-saxonne. C’est cette fusion des deux cultures qui est présente tout au long des 3182 vers qu’est le « breuvage sombre et amer […] au goût de mort » (pour citer Tolkien) que demeure Beowulf, la plus grande et magnifique pièce de la littérature anglo-saxonne.
C’est en gros ce que dit la citation d’Eru, mais en moins long et moins chiant à lire : le Rohan parle une forme de vieil-anglais, mais on ne peut pas se baser simplement sur des faits historiques et archéologiques purement anglo-saxon pour reconstituer ce peuple.
(Je suis à peu près sur que tout le monde sait ça, du coup ce message sert à rien ) _________________ Blow, blow, thou winter wind, thou art not so unkind as man's ingratitude. |
|  | | Sigeferth Modérateur section Equipements

 Age : 25 Inscrit le : 05 Oct 2006 Messages : 1386 Localisation : A la Sigy's Shoes Inc. Peuple(s) : Rohirrim
| Sujet: Re: Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction Sam 26 Avr - 16:50 | |
| Oui, on est d'accord Mith', mais quand je parlais de contexte historique, je ne parlais pas de celui de rédaction du poème, mais de celui auquel fait référence le poème lui-même. If you know what I mean... _________________ Evocation Piège à cons |
|  | | Mithrandir

 Age : 20 Inscrit le : 22 Mar 2006 Messages : 1979 Localisation : Grenoble
| Sujet: Re: Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction Sam 26 Avr - 16:57 | |
| Oui je vois, et je pense que dans une certaine mesure les deux contextes sont à prendre en considération. _________________ Blow, blow, thou winter wind, thou art not so unkind as man's ingratitude. |
|  | | Eorl-Eothain Administrateur

 Age : 42 Inscrit le : 22 Mar 2006 Messages : 5510 Localisation : Rohan/Tarn Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
| Sujet: Re: Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction Sam 26 Avr - 17:38 | |
| Le petit texte d'Eru résumé bien l'idée que je me fais des Rohirrim, à savoir "des Nordiques de légende avec une tres forte culture équestre", que je traduis par des Vikings/Saxons plus rutilants que nature, mêlés à une culture équestre hyper développée telle qu'on pouvait la retrouver chez les peuples des steppes (Scythes, Sarmates ou Alains), mais en plus excessif. _________________
 "Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute" |
|  | | Mithrandir

 Age : 20 Inscrit le : 22 Mar 2006 Messages : 1979 Localisation : Grenoble
| Sujet: Re: Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction Sam 26 Avr - 17:57 | |
| Vu qu'on est en section "Discussion", il serait intéressant d'avoir l'avis d'autres personnes pour une fois. Alors les autres, rien à dire ? _________________ Blow, blow, thou winter wind, thou art not so unkind as man's ingratitude. |
|  | | Sigeferth Modérateur section Equipements

 Age : 25 Inscrit le : 05 Oct 2006 Messages : 1386 Localisation : A la Sigy's Shoes Inc. Peuple(s) : Rohirrim
| Sujet: Re: Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction Sam 26 Avr - 19:12 | |
| | Eorl-Eothain a écrit: | | "des Nordiques de légende avec une tres forte culture équestre", que je traduis par des Vikings/Saxons plus rutilants que nature. |
Ah ben tiens, j'aurais du prendre cette plaque-boucle VIIe émaillée que j'ai vu à Pontoise...moi qui craignais que tu ne hurle au coup d'Etat  _________________ Evocation Piège à cons |
|  | | Rawbell

 Age : 17 Inscrit le : 14 Juil 2007 Messages : 1111 Peuple(s) : Gondor Personnage(s) : Belegraw, cityboy.
| Sujet: Re: Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction Sam 26 Avr - 20:17 | |
| Je trouve très intéressante cette discutions mais je ne me permettais jusque là pas d'intervenir car bien en peine de pouvoir vous suivre dans des réflexions si poussées.
Mon point de vue est toutefois entièrement résumé par la citation de Ruru en page précédente, les Rohirrim tenant plus des "thanes de Beowulf" que d'un peuple historique, et il est à mon avis un excès néfaste que de trop les historiser, comme il est un excès néfaste également d'en faire des personnages surréalistes.
Il faut à mon sens trouver un équilibre sain entre les deux. _________________
   |
|  | | Sigeferth Modérateur section Equipements

 Age : 25 Inscrit le : 05 Oct 2006 Messages : 1386 Localisation : A la Sigy's Shoes Inc. Peuple(s) : Rohirrim
| Sujet: Re: Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction Sam 26 Avr - 20:31 | |
| Oui Rawby, c'est juste ce qu'on tente de faire depuis un p'tit moment déjà !!!
Blague à part, ça serait très drôle d'"historiser" à l'excès le Rohan : le nombre de propriétaires d'épées tomberait à moins de la moitié des combattants, et je ne parle même pas des casques et corselets de maille . _________________ Evocation Piège à cons |
|  | | Rawbell

 Age : 17 Inscrit le : 14 Juil 2007 Messages : 1111 Peuple(s) : Gondor Personnage(s) : Belegraw, cityboy.
| Sujet: Re: Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction Sam 26 Avr - 20:41 | |
| Modification après avoir pris connaissance du message d'Eorl : J'ai lu récemment un passage de l'encyclopédie de Violet le Duc qui parle de l'art de la guerre à pied ou monté. Il y est dit que si sous la période romaine, le coeur de l'armée était composé de fantassin et que la cavalerie était en appuie et pour des tâches précises ( de mémoire la prise par les flancs, poursuivre les fuyards...) . Il ajoute que cette configuration n'est permise que par une extrême rigueur dans l'entrainement des hommes. En effet, suite aux invasions barbares, le cavalier reprend la place du combattant par excellence car si les hommes sont entrainés ils n'ont plus la discipline qui faisait des piétons romains des combattants redoutables. Ce passage pour souligner le fait que ça n\'est pas parce qu'on parle de combattants montés et ayant une culture équestre qu'il faut partir chez les scythes, à mon sens, car on peut interpréter l'amour des rohir pour les chevaux comme la sublimation du combattant monté, héroïque, par rapport au piéton discipliné.
Juste une hypothèse.
Sigy : En effet, et c'est, je pense, une bonne chose que de tendre vers cet équilibre. _________________
   |
|  | | Sigeferth Modérateur section Equipements

 Age : 25 Inscrit le : 05 Oct 2006 Messages : 1386 Localisation : A la Sigy's Shoes Inc. Peuple(s) : Rohirrim
| Sujet: Re: Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction Sam 26 Avr - 20:56 | |
| Humm Rawby, je liebe cette démarche, mais ce bon Viollet-le-Duc n'est pas la meilleure des réferences (dans le même genre, et parmi ces contemporains, préfére Charles Ardant du Picq, mais si l'armée romaine t'intéresse, fais-moi signe, j'ai pas mal de références d'ouvrages récents sur le sujet ).
En fait, la scission cavalerie/infanterie de l'armée romaine est surtout facilité par le recrutement des corps de cavaliers, considérés comme auxiliaires, parmi des peuples soumis ou alliés ayant au départ une culture équestre forte (les Gaulois et les Germains, essentiellement). Après, pour ce qui est de la période suivant la chute de l'Empire, on ne peut pas vraiment dire que le cavalier remplace le piéton comme combattant par excellence. Cela varie beaucoup selon les peuples : chez les Francs, l'infanterie restera majoritaire jusqu'au VIIIe siècle; chez les Goths, en revanche, la cavalerie est un élément important, où servent les combattants d'élite. Mais même dans ce cas, il faut nuancer : ainsi chez les anglo-saxons, où le cheval est un élément important de la culture guerrière héroïque (cf Hengist et Horsa, ou les élements d'harnachement de la tombe de Wollaston), les armées sont composées uniquement de fantassin, les guerriers de haut rang eux-même combattant à pied, le cheval étant un simple moyen de transport (cf la Bataille de Maldon). _________________ Evocation Piège à cons |
|  | | Mithrandir

 Age : 20 Inscrit le : 22 Mar 2006 Messages : 1979 Localisation : Grenoble
| Sujet: Re: Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction Sam 26 Avr - 21:08 | |
| Enfin un peu de discussion. J'avais peur d'avoir tué un autre sujet en débitant un tas de lieux communs.
Bref, je suis encore une fois complètement d'accord avec toi Sigeferth. Je vais ajouter cependant la théorie que Tolkien avait sur l'armée anglo-saxonne et les chevaux : si leur cavalerie avait été plus développé, ils n'auraient peut-être pas perdu Hastings. Quant à Maldon c'est une tout autre histoire, un peu de fierté en moins, et le résultat n'aura peut-être pas non plus été le même (pauvre vieux Byrhtnoð…), mais bon comme le dit si bien le poème : Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre, mod sceal þe mare þe ure maegen lytlað.
 _________________ Blow, blow, thou winter wind, thou art not so unkind as man's ingratitude. |
|  | | | Les mailles brunies du Rohan - problème de traduction | |
|
| Page 4 sur 7 | Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| | |
| |