|
|
Aller à la page : 1, 2, 3  |
| Auteur |
Message |
Grimbold

Age : 19
Inscrit le : 25 Mar 2006
Messages : 387
Localisation : Lille, Nord (Ouestfold indépendant)
|
Sujet: Re: Vos traductions Sam 25 Mar - 21:31 |
|
|
Finissons par le serment de Feanor dans sa dernière version...(http://www.tolkiendil.com/arts/traductions/feanor4.php )
Ni l'ami, l'ennemi, l'homme vil, l'homme pur, L'être issu de Morgoth, le Vala éclairé, Ni l'Elda, le Maïa, Premier-né ou Puîné, Ou l'Homme qui viendra sous la voûte d'azur, Ni la Loi, ni l'Amour, ni l'alliance du fer, Ni la peur, le danger, ni même le Destin Des Gens de Fëanor ne retiendra la main Contre ceux qui saisissent, gardent contre leur chair, Cachent en lieu secret, abandonnent au néant Un des trois Silmarils. Ceci nous le jurons ! Un trépas assuré nous lui ferons en don, Nous lui assurerons le malheur en tous Temps. Écoute-nous, Eru, toi Père tout-puissant, Envoie-nous tes tourments si nous sommes parjures. Sur la Sainte Montagne vous êtes témoins sûrs Toi, Varda, toi, Manwë, n'oubliez notre sang !
Divitiac |
|
 |
|
Mithrandir

Age : 20
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 1982
Localisation : Grenoble
|
Sujet: Re: Vos traductions Dim 26 Mar - 10:54 |
|
|
J'ai une question: est-ce très légal de mettre en ligne les traductions de ces poèmes sans que leurs auteurs soient prévenus? _________________ Blow, blow, thou winter wind, thou art not so unkind as man's ingratitude. |
|
 |
|
Eorl-Eothain
Administrateur

Age : 42
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 5681
Localisation : Rohan/Tarn
Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
|
Sujet: Re: Vos traductions Dim 26 Mar - 11:13 |
|
|
Si ces traductions viennent d'un membre de Tolkiendil, il serait bon de demander son accord effectivement !  _________________
 "Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute" |
|
 |
|
Grimbold

Age : 19
Inscrit le : 25 Mar 2006
Messages : 387
Localisation : Lille, Nord (Ouestfold indépendant)
|
Sujet: Re: Vos traductions Dim 26 Mar - 13:56 |
|
|
Pour répondre à Mithrandir et Eorl : l'auteur de Tolkiendil est prévenu, c'est moi  Je ne me permettrais en aucun de donner les traductions des autres de Tolkiendil qui s'y sont essayé sans leur autorisation, rassurez-vous !
Divitiac, alias Victorien Poncelet  |
|
 |
|
Eorl-Eothain
Administrateur

Age : 42
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 5681
Localisation : Rohan/Tarn
Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
|
Sujet: Re: Vos traductions Dim 26 Mar - 14:02 |
|
|
Bien évidemment, dans ce cas, aucun probleme et bravo pour tes traductions !  _________________
 "Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute" |
|
 |
|
Eru / Jari
Administrateur

Age : 38
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2321
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari
|
Sujet: Re: Vos traductions Dim 26 Mar - 16:21 |
|
|
J'aime beaucoup aussi ! pour Khazad, l'absence de rimes est volontaire ?  _________________
 |
|
 |
|
Grimbold

Age : 19
Inscrit le : 25 Mar 2006
Messages : 387
Localisation : Lille, Nord (Ouestfold indépendant)
|
Sujet: Re: Vos traductions Dim 26 Mar - 17:10 |
|
|
Volontaire... oui et non. Dans l'absolu, j'essaie de faire ressortir des rimes françaises dans mes traductions, quitte à ne pas respecter le rythme (voire le nombre de vers ) de l'original. Cependant, ce n'est pas toujours facile sans trop alourdir le tout... et ça demande bien plus de temps J'ai donc préféré pour ce texte-ci ne pas m'attarder sur les rimes tout en conservant un rythme régulier tout au long du poème. Cela m'est arrivé pour d'autres traductions que je n'ai pas posté ici, car en règle générale les poèmes rimés sont ceux que je préfère, y compris parmi mes propres "productions" (si on peut appeller telles des traductions ) Ce me fut déjà un peu critiqué dans le passé... j'ai peut-être eu tort... si un jour j'en ai le courage je le retravaillerai 
En attendant merci pour ces commentaires !
Divitiac |
|
 |
|
Eru / Jari
Administrateur

Age : 38
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2321
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari
|
Sujet: Re: Vos traductions Dim 26 Mar - 17:39 |
|
|
Chacun sa façon d'aborder le problème, et rassure-toi, ce n'était pas une critique ! Si ça ne te dérange pas, j'essaierai peut-être de voir ce qu'il y a moyen de faire à partir de ta traduc (pour les rimes).  _________________
 |
|
 |
|
Eru / Jari
Administrateur

Age : 38
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2321
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari
|
Sujet: Re: Vos traductions Lun 27 Mar - 19:46 |
|
|
Quelques remarques, Divitiac, sur la traduction de "The Stone Troll" :
- many a year : tu l'as traduit par "presque une année" ; or cela signifie littéralement "beaucoup d'années". J'opterais pour "bien des années", ou, si l'on veur faire court : "longtemps".
- Done by ! Gum by ! : ô combien énigmatique ! Tu as mis "oui ainsi sont les choses". Dans la VF "officielle" c'était "nom d'un petit bonhomme !". Pour une fois je pencherait plutôt pour cette dernière : "By gum !" est une expression un peu démodée qui marque la surprise, qu'on pourrait simplement traduire "Oh !", "by" représentant une forme d'invocation, comme "par" en français comme dans "pardieu!" ou "par tous les saints !". Mais bon là, pas évident je dois dire...
- Pray, what is yon ? : "yon" est une forme archaïque de "yonder", qui signifie simplement "là" : "que vois-je là ?" Mais "qu'avez-vous à la bouche" passe bien.
- Tinbone ! Thinbone ! : "Un os masticable ! un petit os !" comme ça ça colle avec ce qui précède et ce qui suis.
 _________________
 |
|
 |
|
Eru / Jari
Administrateur

Age : 38
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2321
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari
|
Sujet: Re: Vos traductions Jeu 30 Mar - 22:51 |
|
|
Voici ma traduction du chant des Nains dans la cuisine de Bilbo (VO : ICI)
Fendez verres puis craquelez assiettes ! Epointez couteaux et tordez fourchons ! C’est tout ce que Bilbo Baggins déteste - Fracassez bouteilles et brûlez bouchons !
Déchirez linge et piétinez graisse ! Versez le lait sur le sol du cellier ! Sur le tapis de lit laissez les restes ! Sur les portes répandez le guinguet !
Jetez les pots dans une cuve bouillante Broyez-les à l’aide d’un gros pilon Et après ça, s’il en reste d’intacts, Envoyez-les rouler sur le perron !
C’est tout ce que Bilbo Baggins déteste ! Donc attention ! attention aux assiettes ! _________________

Dernière édition par le Ven 31 Mar - 13:20, édité 1 fois |
|
 |
|
Mithrandir

Age : 20
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 1982
Localisation : Grenoble
|
Sujet: Re: Vos traductions Ven 31 Mar - 10:25 |
|
|
Merci pour cette traduction Eru, beau travail. _________________ Blow, blow, thou winter wind, thou art not so unkind as man's ingratitude. |
|
 |
|
Nerdanel
Modératrice Accueil

Age : 20
Inscrit le : 30 Mar 2006
Messages : 1408
Localisation : sur mon fil, la tête dans les nuages
|
Sujet: Re: Vos traductions Ven 31 Mar - 13:11 |
|
|
Eru toujours aussi bien inspiré pour les traductions! (En même temps, tu n'es pas prêt de perdre la main, avec ton HoMe! ) _________________ Il est grand temps de rallumer les étoiles (Apollinaire) |
|
 |
|
Eru / Jari
Administrateur

Age : 38
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2321
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari
|
Sujet: Re: Vos traductions Ven 31 Mar - 13:36 |
|
|
Merci ! Va me tenir jusqu'à la retraite ce HoMe, le sens bien...  _________________
 |
|
 |
|
tinwë aka Widfara

Age : 18
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 567
Localisation : Dans les montagnes grises
|
Sujet: Re: Vos traductions Ven 31 Mar - 19:10 |
|
|
je me suis remise au travail et voilà le résultat: (le poéme est issue du Seigneur des Anneaux, dans le passage avec les êtres des Galgal)
Froids sont la main, le coeur, les os, Et froids les rêves dans le tombeau: Jamais plus sur la pierre, l'éveil, Jamais, tant que dure le soleil.
dans le vent noir, point d'astre ne luit, Et sur cet or, ils restent sans bruit, Jusqu'à l'emprise du Seigneur Sombre Sur la mer, la terre devenues ombres. |
|
 |
|
Eorl-Eothain
Administrateur

Age : 42
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 5681
Localisation : Rohan/Tarn
Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
|
Sujet: Re: Vos traductions Ven 31 Mar - 20:57 |
|
|
Excellent !  _________________
 "Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute" |
|
 |
|
|
|