Vos traductions - Page 2
La Compagnie du Dragon Vert

Le forum du 1er projet de reconstitution dans l'univers de J.R.R.Tolkien
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
 

Vos traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédente  1, 2, 3  Suivante
Auteur Message
Grimbold



Sexe:Masculin
Age : 19
Inscrit le : 25 Mar 2006
Messages : 387
Localisation : Lille, Nord (Ouestfold indépendant)

MessageSujet: Re: Vos traductions   Sam 25 Mar - 21:31

Finissons par le serment de Feanor dans sa dernière version...(http://www.tolkiendil.com/arts/traductions/feanor4.php )


Ni l'ami, l'ennemi, l'homme vil, l'homme pur,
L'être issu de Morgoth, le Vala éclairé,
Ni l'Elda, le Maïa, Premier-né ou Puîné,
Ou l'Homme qui viendra sous la voûte d'azur,
Ni la Loi, ni l'Amour, ni l'alliance du fer,
Ni la peur, le danger, ni même le Destin
Des Gens de Fëanor ne retiendra la main
Contre ceux qui saisissent, gardent contre leur chair,
Cachent en lieu secret, abandonnent au néant
Un des trois Silmarils. Ceci nous le jurons !
Un trépas assuré nous lui ferons en don,
Nous lui assurerons le malheur en tous Temps.
Écoute-nous, Eru, toi Père tout-puissant,
Envoie-nous tes tourments si nous sommes parjures.
Sur la Sainte Montagne vous êtes témoins sûrs
Toi, Varda, toi, Manwë, n'oubliez notre sang !



Divitiac
Revenir en haut Aller en bas
Mithrandir



Sexe:Masculin
Age : 20
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 1982
Localisation : Grenoble

MessageSujet: Re: Vos traductions   Dim 26 Mar - 10:54

J'ai une question: est-ce très légal de mettre en ligne les traductions de ces poèmes sans que leurs auteurs soient prévenus?
_________________
Blow, blow, thou winter wind, thou art not so unkind as man's ingratitude.
Revenir en haut Aller en bas
Eorl-Eothain
Administrateur


Sexe:Masculin
Age : 42
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 5681
Localisation : Rohan/Tarn
Peuple(s) : Rohan
Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold

MessageSujet: Re: Vos traductions   Dim 26 Mar - 11:13

Si ces traductions viennent d'un membre de Tolkiendil, il serait bon de demander son accord effectivement ! Wink
_________________

"Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute"
Revenir en haut Aller en bas
Grimbold



Sexe:Masculin
Age : 19
Inscrit le : 25 Mar 2006
Messages : 387
Localisation : Lille, Nord (Ouestfold indépendant)

MessageSujet: Re: Vos traductions   Dim 26 Mar - 13:56

Pour répondre à Mithrandir et Eorl : l'auteur de Tolkiendil est prévenu, c'est moi Very Happy
Je ne me permettrais en aucun de donner les traductions des autres de Tolkiendil qui s'y sont essayé sans leur autorisation, rassurez-vous !


Divitiac, alias Victorien Poncelet Wink
Revenir en haut Aller en bas
Eorl-Eothain
Administrateur


Sexe:Masculin
Age : 42
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 5681
Localisation : Rohan/Tarn
Peuple(s) : Rohan
Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold

MessageSujet: Re: Vos traductions   Dim 26 Mar - 14:02

Bien évidemment, dans ce cas, aucun probleme et bravo pour tes traductions ! Smile
_________________

"Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute"
Revenir en haut Aller en bas
Eru / Jari
Administrateur


Sexe:Masculin
Age : 38
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2321
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor)
Personnage(s) : Jari

MessageSujet: Re: Vos traductions   Dim 26 Mar - 16:21

J'aime beaucoup aussi ! pour Khazad, l'absence de rimes est volontaire ?
Wink
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Grimbold



Sexe:Masculin
Age : 19
Inscrit le : 25 Mar 2006
Messages : 387
Localisation : Lille, Nord (Ouestfold indépendant)

MessageSujet: Re: Vos traductions   Dim 26 Mar - 17:10

Volontaire... oui et non.
Dans l'absolu, j'essaie de faire ressortir des rimes françaises dans mes traductions, quitte à ne pas respecter le rythme (voire le nombre de vers Wink ) de l'original.
Cependant, ce n'est pas toujours facile sans trop alourdir le tout... et ça demande bien plus de temps Wink
J'ai donc préféré pour ce texte-ci ne pas m'attarder sur les rimes tout en conservant un rythme régulier tout au long du poème. Cela m'est arrivé pour d'autres traductions que je n'ai pas posté ici, car en règle générale les poèmes rimés sont ceux que je préfère, y compris parmi mes propres "productions" (si on peut appeller telles des traductions Smile )
Ce me fut déjà un peu critiqué dans le passé... j'ai peut-être eu tort... si un jour j'en ai le courage je le retravaillerai Smile

En attendant merci pour ces commentaires !


Divitiac
Revenir en haut Aller en bas
Eru / Jari
Administrateur


Sexe:Masculin
Age : 38
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2321
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor)
Personnage(s) : Jari

MessageSujet: Re: Vos traductions   Dim 26 Mar - 17:39

Chacun sa façon d'aborder le problème, et rassure-toi, ce n'était pas une critique ! Si ça ne te dérange pas, j'essaierai peut-être de voir ce qu'il y a moyen de faire à partir de ta traduc (pour les rimes). Wink
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Eru / Jari
Administrateur


Sexe:Masculin
Age : 38
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2321
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor)
Personnage(s) : Jari

MessageSujet: Re: Vos traductions   Lun 27 Mar - 19:46

Quelques remarques, Divitiac, sur la traduction de "The Stone Troll" :

- many a year : tu l'as traduit par "presque une année" ; or cela signifie littéralement "beaucoup d'années". J'opterais pour "bien des années", ou, si l'on veur faire court : "longtemps".

- Done by ! Gum by ! : ô combien énigmatique ! Tu as mis "oui ainsi sont les choses". Dans la VF "officielle" c'était "nom d'un petit bonhomme !". Pour une fois je pencherait plutôt pour cette dernière : "By gum !" est une expression un peu démodée qui marque la surprise, qu'on pourrait simplement traduire "Oh !", "by" représentant une forme d'invocation, comme "par" en français comme dans "pardieu!" ou "par tous les saints !". Mais bon là, pas évident je dois dire...

- Pray, what is yon ? : "yon" est une forme archaïque de "yonder", qui signifie simplement "là" : "que vois-je là ?" Mais "qu'avez-vous à la bouche" passe bien.

- Tinbone ! Thinbone ! : "Un os masticable ! un petit os !" comme ça ça colle avec ce qui précède et ce qui suis.

Wink
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Eru / Jari
Administrateur


Sexe:Masculin
Age : 38
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2321
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor)
Personnage(s) : Jari

MessageSujet: Re: Vos traductions   Jeu 30 Mar - 22:51

Voici ma traduction du chant des Nains dans la cuisine de Bilbo (VO : ICI)

    Fendez verres puis craquelez assiettes !
    Epointez couteaux et tordez fourchons !
    C’est tout ce que Bilbo Baggins déteste -
    Fracassez bouteilles et brûlez bouchons !

    Déchirez linge et piétinez graisse !
    Versez le lait sur le sol du cellier !
    Sur le tapis de lit laissez les restes !
    Sur les portes répandez le guinguet !

    Jetez les pots dans une cuve bouillante
    Broyez-les à l’aide d’un gros pilon
    Et après ça, s’il en reste d’intacts,
    Envoyez-les rouler sur le perron !

    C’est tout ce que Bilbo Baggins déteste !
    Donc attention ! attention aux assiettes !

_________________


Dernière édition par le Ven 31 Mar - 13:20, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Mithrandir



Sexe:Masculin
Age : 20
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 1982
Localisation : Grenoble

MessageSujet: Re: Vos traductions   Ven 31 Mar - 10:25

Merci pour cette traduction Eru, beau travail.
_________________
Blow, blow, thou winter wind, thou art not so unkind as man's ingratitude.
Revenir en haut Aller en bas
Nerdanel
Modératrice Accueil


Sexe:Féminin
Age : 20
Inscrit le : 30 Mar 2006
Messages : 1408
Localisation : sur mon fil, la tête dans les nuages

MessageSujet: Re: Vos traductions   Ven 31 Mar - 13:11

Eru toujours aussi bien inspiré pour les traductions! (En même temps, tu n'es pas prêt de perdre la main, avec ton HoMe! Razz )
_________________
Il est grand temps de rallumer les étoiles (Apollinaire)
Revenir en haut Aller en bas
Eru / Jari
Administrateur


Sexe:Masculin
Age : 38
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 2321
Localisation : More than ever in the Timeless Halls
Peuple(s) : Nains (Erebor)
Personnage(s) : Jari

MessageSujet: Re: Vos traductions   Ven 31 Mar - 13:36

Merci ! Smile
Va me tenir jusqu'à la retraite ce HoMe, le sens bien... jocolor
_________________
Revenir en haut Aller en bas
tinwë aka Widfara



Sexe:Féminin
Age : 18
Inscrit le : 23 Mar 2006
Messages : 567
Localisation : Dans les montagnes grises

MessageSujet: Re: Vos traductions   Ven 31 Mar - 19:10

je me suis remise au travail et voilà le résultat:
(le poéme est issue du Seigneur des Anneaux, dans le passage avec les êtres des Galgal)

Froids sont la main, le coeur, les os,
Et froids les rêves dans le tombeau:
Jamais plus sur la pierre, l'éveil,
Jamais, tant que dure le soleil.

dans le vent noir, point d'astre ne luit,
Et sur cet or, ils restent sans bruit,
Jusqu'à l'emprise du Seigneur Sombre
Sur la mer, la terre devenues ombres.
Revenir en haut Aller en bas
Eorl-Eothain
Administrateur


Sexe:Masculin
Age : 42
Inscrit le : 22 Mar 2006
Messages : 5681
Localisation : Rohan/Tarn
Peuple(s) : Rohan
Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold

MessageSujet: Re: Vos traductions   Ven 31 Mar - 20:57

Excellent ! Smile
_________________

"Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute"
Revenir en haut Aller en bas

Vos traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 3 Aller à la page : Précédente  1, 2, 3  Suivante

Permission de ce forum: Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Compagnie du Dragon Vert :: L'Auberge du Dragon Vert :: Chants et poésie -