|
Aller à la page : 1, 2  |
| Auteur | Message |
|---|
Eorl-Eothain Administrateur

 Age : 42 Inscrit le : 22 Mar 2006 Messages : 5490 Localisation : Rohan/Tarn Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
| Sujet: Eorl le Jeune Lun 10 Déc - 16:31 | |
| Petite traduction perso d'un poème du Rohan :
Où sont dès lors passés cheval et cavalier ? Où est parti le cor qui dans l’éther sonnait ? Où sont haubert et casque et les cheveux flottants ? Où sont les chants de harpe et le feu d’or brillant ? Ils ont fuit comme pluie sur le flanc des montagnes Comme le vent soufflant à travers la prairie Les jours ont chut à l’ouest par-delà les collines Qui percevra la flamme du bois mort consumant Ou des temps fugitifs de la Mer revenant ?
Dernière édition par le Jeu 13 Déc - 18:40, édité 3 fois |
|
 | |
Calen Aldebarion

 Age : 55 Inscrit le : 18 Sep 2006 Messages : 546 Localisation : Woods of Elvendale.
| Sujet: Re: Eorl le Jeune Jeu 13 Déc - 10:21 | |
| Ah ! Que de nostalgie... Si tu le veux bien Eorl je ferai écho à ton poème en citant l'un des miens.
Les chevaucheurs de rêves.
Heureux les cavaliers qui ont pris le couchant Leurs armures cuivrées, leurs bannières cinglant Leurs chevelures lâchées, et leurs traits sans outrage, Ils vont chercher les rêves qu'ils arrachent aux nuages Pour nous les ramener en crinières de vent.
Chantez beaux ménestrels et jouez cornemuses ! La voix de la forêt, les merles et les buses. J'entends des chiens de chasse, la grogne du sanglier, Je vois le blé qui pousse, et les blancs cerisiers, Le soleil qui poudroie sur l'océan doré.
Heureux celui qui sait, il connaît leur chemin. Heureux celui qui croit car il goûte à leur vin. Et dans les collines d'ombre qui ourlent l'horizon, Le houx, le lierre et l'if nous enseignent raison : La sagesse intérieure, l'éternité de l'âme.
Pascal BOILLET copyright2007. _________________ Calen Aldebarion. “Passer pour un imbécile aux yeux de ses contemporains est une volupté de fin gourmet." Georges Courteline.
Dernière édition par le Dim 16 Déc - 19:59, édité 1 fois |
|
 | |
Eorl-Eothain Administrateur

 Age : 42 Inscrit le : 22 Mar 2006 Messages : 5490 Localisation : Rohan/Tarn Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
| Sujet: Re: Eorl le Jeune Jeu 13 Déc - 10:44 | |
| Superbe et épique à souhait !  _________________
 "Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute" |
|
 | |
Zelphalya Modératrice Générale

 Age : 25 Inscrit le : 13 Avr 2007 Messages : 2597 Localisation : Lille Peuple(s) : Hobbits Personnage(s) : Myosotis Boulot la Hobbite
| Sujet: Re: Eorl le Jeune Jeu 13 Déc - 10:49 | |
| Grimbold a également fait une traduction de ce poème, je sais pas si tu l'as déjà lu Eorl. _________________
 Myosotis la Hobbite |
|
 | |
Eorl-Eothain Administrateur

 Age : 42 Inscrit le : 22 Mar 2006 Messages : 5490 Localisation : Rohan/Tarn Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
| Sujet: Re: Eorl le Jeune Jeu 13 Déc - 10:51 | |
| Ah, non, je suis preneur ! _________________
 "Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute" |
|
 | |
Zelphalya Modératrice Générale

 Age : 25 Inscrit le : 13 Avr 2007 Messages : 2597 Localisation : Lille Peuple(s) : Hobbits Personnage(s) : Myosotis Boulot la Hobbite
| |
 | |
Eorl-Eothain Administrateur

 Age : 42 Inscrit le : 22 Mar 2006 Messages : 5490 Localisation : Rohan/Tarn Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
| Sujet: Re: Eorl le Jeune Jeu 13 Déc - 11:29 | |
| Zut, je viens de me rendre compte que j'ai oublié une strophe ! Excellent Grimbold, comme toujours ! J'ai pris le parti de le mettre en Alexandrin !
Dernière édition par le Jeu 13 Déc - 14:48, édité 1 fois |
|
 | |
Calen Aldebarion

 Age : 55 Inscrit le : 18 Sep 2006 Messages : 546 Localisation : Woods of Elvendale.
| Sujet: Re: Eorl le Jeune Jeu 13 Déc - 14:46 | |
| Belle traduction il est vrai. _________________ Calen Aldebarion. “Passer pour un imbécile aux yeux de ses contemporains est une volupté de fin gourmet." Georges Courteline. |
|
 | |
Eru / Jari Administrateur

 Age : 38 Inscrit le : 23 Mar 2006 Messages : 2142 Localisation : More than ever in the Timeless Halls Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari
| Sujet: Re: Eorl le Jeune Jeu 13 Déc - 15:08 | |
| Traduction libre^^ Mais jolie oui.  _________________ "O-yeah ! Il reste encore un concombre au Gondor" "Aimons-nous les uns les autres", comme disait un collègue ^_^. |
|
 | |
Mithrandir

 Age : 20 Inscrit le : 22 Mar 2006 Messages : 1967 Localisation : Grenoble
| Sujet: Re: Eorl le Jeune Jeu 13 Déc - 16:48 | |
| Traduttore, traditore: la traduction est un domaine d’étude qui a élevé la traîtrise au rang d'art, mais que peut-on y faire? Sans cela beaucoup d’œuvres resteraient dans l’ombre. Belle traduction en tous cas Eorl. 
PS : une petite pensée pour Terry Pratchett à qui l’on vient de diagnostiquer la maladie d’Alzheimer... _________________ Blow, blow, thou winter wind, thou art not so unkind as man's ingratitude. |
|
 | |
Eorl-Eothain Administrateur

 Age : 42 Inscrit le : 22 Mar 2006 Messages : 5490 Localisation : Rohan/Tarn Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
| Sujet: Re: Eorl le Jeune Jeu 13 Déc - 18:02 | |
| Si l'on veut garder la musicalité d'un poeme, on est forcé de trahir un peu la forme ou alors, de faire des traductions mot à mot comme trop souvent ! _________________
 "Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute" |
|
 | |
Mithrandir

 Age : 20 Inscrit le : 22 Mar 2006 Messages : 1967 Localisation : Grenoble
| Sujet: Re: Eorl le Jeune Jeu 13 Déc - 18:15 | |
| La poésie anglaise est trop différente pour être rendue telle qu'elle, quoi qu'il arrive. L'anglais joue plus sur l'accentuation que le nombre de pieds: les fameux iambic, trochaic et autres.
Par exemple dans la première strophe de ce célèbre poème, William Blake opte pour le trochee (succession d'une syllabe accentuée et d'une non), ce qui donne d’avantage de puissance et de rythme.
Tyger! Tyger! burning bright, In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry
De même impossible de rendre en français la poésie allitérative de Beowulf, par exemple. _________________ Blow, blow, thou winter wind, thou art not so unkind as man's ingratitude. |
|
 | |
Eorl-Eothain Administrateur

 Age : 42 Inscrit le : 22 Mar 2006 Messages : 5490 Localisation : Rohan/Tarn Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
| Sujet: Re: Eorl le Jeune Jeu 13 Déc - 18:23 | |
| En effet, d'ou mon choix de l'Alexandrin, qui necessite pas mal de transformations, tout en gardant le sens général ! _________________
 "Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute" |
|
 | |
Anardaiel

 Age : 23 Inscrit le : 22 Sep 2007 Messages : 244 Localisation : Lyon/Reims Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Aeledwyn
| Sujet: Re: Eorl le Jeune Jeu 13 Déc - 18:37 | |
| Si j'puis me permettre une petite remarque : ton 3ème vers fait 13 syllabes, et pas 12  _________________
 |
|
 | |
Eorl-Eothain Administrateur

 Age : 42 Inscrit le : 22 Mar 2006 Messages : 5490 Localisation : Rohan/Tarn Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold
| Sujet: Re: Eorl le Jeune Jeu 13 Déc - 18:40 | |
| Oui, tu as raison, je l'ai modifié ! _________________
 "Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute" |
|
 | |
|